خانه ويرايش و نگارش / خانه کتاب



قسمتهاي مختلف محتوا عبارتند از:


عنوان خبر:



  • هر عنوان يک کليدواژه کانوني دارد که نويسنده بايد بيشتر درباره آن بنويسد.


خلاصه:



  • مقدمه(خلاصه/توضيحات متا): آمدن تمام کلمات عنوان در ابتداي خلاصه لازم است.


 


سرتيترها: 



  • کليدواژه کانوني بايد در سرتيترها بيايد.

  • سرتيترها با بولد شدن معلوم مي‌شود.

  • سرتيترها هر چه کوتاه‌تر باشد بهتر است.

  • هر سرتيتر عبارت است از، کليدواژه کانوني + يک کلمه ديگر(براي گسترش سرتيتر)


محتوا:



  • نوشتن محتوا با توجه به کليدواژه.

  • جملات شما نبايد کپي باشد؛ جز چيزهايي مثل نقل قول + ضرب المثل و

  • گسترش محتوا درباره کليدواژه کانوني و پرهيز از مطالب غيرمرتبط.

  • تکرار کلمات خوب نيست؛ مثل تکرار يک فعل.

  • نبايد عنوان بارها در متن و محتوا بيايد، يک بار کافي است.

  • نوشتن جملات ساده و روشن

  • جملات کوتاه در حد 3 خط (تبديل پاراگرافهاي طولاني به جملات کوتاه)

  • استفاده از آمارهاي سايت هاي معتبر خبري يا علمي

  • شيفت + اينتر = فاصله کمتر بين پاراگراف‌ها وگرنه اينتر = فاصله بيشتر(هنگام بارگذاري در وردپرس).

  • استفاده از بولت يا دايره‌هاي توپر، يکي دوبار در هر خبر يا استفاده از اعداد. از حالتهاي ديگر استفاده نکنيد؛ مانند:



  • 1.

  • 2.

  • 3.



رمان «ازدواج ناشيانه»


نوشته آن تايلر 


متن روان و عبارات ساده، مخاطب را به راحتي براي خواندن کتاب، همراه خود ميبرد. ازدواج ناشيانه داستان آدمهايي است که پس از فراز و نشيب زندگي، پير ميشوند و جامعه اي که به مرور تغيير ميکند و از سادگي به پيچيدگي شهرهاي مدرن کنوني ميرسد.


ترجمه اختر اعتمادي


انتشارات نيماژ


366صفحه،


 


قيمت 39000تومان


تيراژ 1100


رمان «ازدواج ناشيانه»


نوشته آن تايلر 


متن روان و عبارات ساده، مخاطب را به راحتي براي خواندن کتاب، همراه خود ميبرد. ازدواج ناشيانه داستان آدمهايي است که پس از فراز و نشيب زندگي، پير ميشوند و جامعه اي که به مرور تغيير ميکند و از سادگي به پيچيدگي شهرهاي مدرن کنوني ميرسد.


ترجمه اختر اعتمادي


انتشارات نيماژ


366صفحه،


قيمت 39000تومان


تيراژ 1100


جايزه ابوالحسن نجفي


 


ويژه مترجمان


سومين دوره: 1397




برندگان دوره هاي قبل


آبتين گلکار با ترجمه‌ رمان «آشيانه‌ اشراف»


محمد همتي با ترجمه رمان «مارش رادتسکي»


 


 


برندگان سومين دوره


  احمد اخوت براي ترجمه «اسب‌ها و آدم‌ها»، نوشته‌ ويليام فاکنر


 زينب يونسي براي ترجمه «زليخا»، نوشته‌ گوزل ياخينا


 


نامزدهاي سومين دوره اين جايزه

«اسب‌ها و آدم‌ها»، نوشته‌ ويليام فاکنر،  ترجمه ‌ احمد اخوت، نشر افق

«سحابي خرچنگ»، نوشته‌ اريک شوويار، ترجمه‌ مژگان حسيني‌روزبهاني، انتشارات ققنوس

«سفر شگفت‌انگيز مرتاضي که در جالباسي آيکيا گير افتاده بود»، نوشته‌ رومن پوئر تولاس، ترجمه‌ ابوالفضل الله‌دادي، انتشارات ققنوس

«زليخا»، نوشته‌ گوزل ياخينا، ترجمه‌ زينب يونسي، انتشارات نيلوفر

«خرگوش و مارهاي بوآ»، نوشته‌ فاضل اسکندر، ترجمه‌ آبتين گلکار، نشر افق


 


هيات داوران


منوچهر بديعي، ضياء موحد، مهستي بحريني، عبدالله کوثري، حسين معصومي‌همداني، موسي اسوار، سعيد رضواني


مکانيسم: سازوکار، نظام


مکانيزم: سازوکار، نظام


تکنيک: فن، شيوه، روش


تکنيک‌ها: فنون، روش‌ها، شيوه ها


طبله عطار: صندوقچه عطار


استرس: دلهره، اضطراب


گوييم: غيريهود(اصطلاح يهوديان که به غيريهوديان گفته مي‎شود)


استلاب: سلب کردن


مزاياي در وقت امکان و امکان بايگاني مفصل و نامحدود اطلاعات در کاغذ و هزينه‌ها امکان يکدست‌کردن منظم و سريع رسم‌الخط و دقت بيشتر در متن تغييرات قابل پيگيري و آسانيِ پذيرش يا رد آن. امکان استفاده از منابع اينترنتي


کتاب: عقايد يک دلقک 


نويسنده: هاينريش بل/ آلمان


برنده جايزه نوبل


خلاصه داستان


دلقکي(هانس شنير) معشوقه‌اش(ماري) را بابت دلايل مذهبي از دست مي‎‌دهد. ماري  وارد رابطه با مردي کاتوليک به نام هربرت تسوپفنر مي‌شود که داراي نفوذ مذهبي و سياسي قابل توجهي است. هانس به همين دليل دچار افسردگي شده و مرض‌هاي هميشگي‌اش، ماليخوليا و سردرد تشديد يافته و به مشروب رو آورده‌ است. 


زانوي هانس در اجراي ضعيفي در شهر بوخوم، مجروح مي‌شود. کسي که نمايش را به او سفارش داده مردي به نام کاسترت است که براي خيريه‌هاي مذهبي کار مي‌کند. کاسترت نه تنها دستمزد هانس را کم‌تر از مقدار توافق مي‌پردازد، بلکه نقدي تند عليه نمايش ضعيف او مي‌نويسد و اين کار  به کنسل شدن برنامه‌هاي آينده‌ي او  منجر مي‌گردد.


تسونرر، مدير برنامه‌هاي هانس، به او تلفني مي‌گويد پس از اجراي ضعيفي که در بوخوم داشته بايد لااقل شش ماه را دور از صحنه به سر برد. هانس که تا قبل از آن از افسردگي عاطفي و ماليخوليا در رنج بوده است، با شنيدن اين خبر پي مي‌برد که در مخمصه‌ي بي‌پولي هم گرفتار شده است و با خود مي‌انديشد که از چه کساني مي‌تواند پول قرض کند.


خانواده او پولدارند؛ ولي به او کمک نمي‏‌دهند. چون هم بخيلانه خرج مي‌کنند و هم از وقتي او دلقک شده او را از خود طرد کرده‌اند.


در همين اثنا پدر هانس به او سر مي‌زند و پيشنهاد مي‌دهد که براي تحصيل در هنرپيشگي کمدي به آموزشگاه برود و متعهد به پرداخت هزينه‌ تحصيل او مي‌شود. 


بعد از آن که هانس اين پيشنهاد را رد مي‌کند، با وجود لحظات نسبتا پراحساسي که بين پدر و پسر سپري مي‌شود، پدر هانس مي‌گويد که تنها حاضر است مبلغ اندکي به او کمک مالي بدهد.


با رفتن پدر، مونيکا زيلوز، زني از گروه کاتوليکي که از قرار معلوم به هانس علاقمند است، با او تماس مي‌گيرد. ولي  ارتباط خاصي بين آن‌ها شکل نمي‌گيرد. ب


ا فرا رسيدن شب برادرش با هانس تماس مي‌گيرد و مي‌گويد که مي‌تواند مبلغي در حدود شش مارک به او بدهد. هانس در ضمن صحبت با لئو متوجه مي‌شود برادرش روابط دوستانه با تسوپفنر دارد و ملاحظات مذهبي او باعث شده که از ملاقات حضوري با هانس اکراه داشته باشد. اين مسئله خشم هانس را بر مي‌انگيزد و به لئو مي‌گويد که ديگر لازم نيست که براي ملاقات با او به خانه‌اش بيايد. هانس در اين ميان بارها به گذشته مي‌رود و خاطراتش را مي‌گويد.


هانس از دوران مدرسه به ماري علاقه داشته است. پس از آن که هانس ترک تحصيل مي‌کند تا به کار دلقکي روي بياورد، به نوعي از خانواده و طبقه‌ خود طرد مي‌شود و در اين ميان پدر ماري، مارتين درکوم، که مردي چپ‌گراست که هم در دوران نازي‌ها و هم در دوران پساجنگ به حاشيه رانده شده است و با گرداندن يک مغازه‌ نوشت‌افزار فروشي گذران زندگي مي‌کند، به نوعي براي او نقش مرشد را بازي مي‌کند.


شبي که ماري در حال آمادگي براي امتحانات نهايي است، در حالي که هانس 21 سال و ماري 19 سال دارد، هانس مخفيانه به اتاق ماري مي‌رود و شبي را با او مي‌گذراند. فرداي آن روز ماري بجاي شرکت در امتحان در انتظار هانس به کلن مي‌گريزد.


هانس با پولي که از لئو قرض مي‌کند به او ملحق مي‌شود و بعد از آن زندگي آن‌ها دائما در سفر در بين مقصدهايي که هانس در آن‌جا برنامه‌ کمدي اجرا مي‌کند مي‌گذرد.


اين که هانس حاضر نمي‌شود عقد خود را به صورت کليسايي و دفتري با ماري رسما ثبت کند و نيز سرباززدنش از اين که بچه‌هايشان را با تربيت کاتوليکي بار خواهند آورد، زمينه‌ اختلاف ميان هانس و ماري را ايجاد مي‌کند.


در اين خلال ماري به طور فزاينده‌اي از هانس فاصله‌ عاطفي مي‌گيرد و به گروه مذهبي زومرويلد که تسوپفنر هم در آن عضويت دارد نزديک مي‌شود. در حالي که شش سال از رابطه‌ي هانس و ماري مي‌گذرد و هانس براي حفظ ماري حاضر مي‌شود تعهدات مذهبي و قانوني مدنظر ماري را به او بدهد، صبح روزي مي‌بيند که ماري با نوشتن نامه‌اي او را ترک کرده است. هانس تعريف مي‌کند که چطور بارها براي ماري نامه نوشته است و تلاش کرده او را براي بازگشت مجاب کند ولي هيچ کدام از اين نامه‌ها پاسخي دريافت نکرده‌اند.


هانس شنير دلقک، تنها به اتاق خود در بن، پناه برده‌است و چند ساعت شکست‌هاي زندگي عاطفي و حرفهايش را جمع‌بندي مي‌کند تا بعد برود مانند گدايي بر پله‌هاي ايستگاه راه‌آهن بنشيند و بازگشت ماري، زن محبوبش را که از دست داده‌است و هم امروز بايد از سفر ماه عسل به رم بازگردد، انتظار بکشد (يا به هر حال چنين وانمود کند). داستان در حالي تمام مي‌شود که هانس با پودر و روغني کهنه خودش را گريم مي‌کند و با بالشي به عنوان نشست‌گاه و يک گيتار به راه‌‌آهن مي‌رود. براي او فقط دو نخ سيگار مانده است که يکي را دود مي‌کند و ديگري را در کلاهي کنار خودش مي‌گذارد تا رهگذران بدانند علاوه بر پول مي‌توانند با سيگار هم به او کمک کنند. دقايقي بعد رهگذري سکه‌اي در کلاه هانس مي‌اندازد و هانس به نواختن گيتار و آواز خواندن ادامه مي‌دهد.


ابتدا لازم است که چند صفحه از صفحات مياني اثر، ملاحظه شود.


سپس مشخص مي شود که هزينه ويرايش مشخص و اعلام مي شود.


 


براي تعيين دستمزد ويرايش، چند صفحه از اواسط کار را از طريق تلگرام به 09191515288 ارسال فرماييد.




هزينه ويرايش در خانه ويرايش و نگارش از کلمه اي 3 تومان(صفحه 200 کلمه اي 600 تومان) تا 40 تومان(صفحه 200 کلمه اي 8000 تومان) است.


امروزه براي ويرايش يک متن‏ معمولي، کلمه اي 15 تومان (صفحه 200 کلمه اي 3000تومان) در نظر گرفته مي شود.


ويرايش اثر خود را به ما بسپاريد.


 


صفحه https://literature.ut.ac.ir/persian-lan مربوط به دانشکده ادبيات فارسي دانشگاه تهران است. برخي عبارات عربي و مشکلات ادبي در آن آزاردهنده است؛ مانند: اخيراً، نوين و . وقتي صفحه دانشکده ادبيات، چنين باشد، از ديگران چه توقعي مي‏‌توان داشت؟


خدمات خانه ويراي و نگارش


  • نويسندگي (تاليف و تصنيف/تصحيح متون کهن/گردآوري/بازنويسي متـون/اقتبـاس/شـرح و تفسـير، نقـد و يادداشـت نويسـي تئاتر/نمايش نامه نويسي/ فيلمنامه نويسي به جز موارد غيرقانوني

  • مترجم( ترجمه(کتاب و مقاله)/ترجمه متن فيلم/ترجمه همزمان/ترجمه متون مطبوعاتي ( اعم از نشريات ادواري و يـا ترتيـب انتشار رومه)

  • ويراستاري (ويرايش متون /ويرايش متون مطبوعاتي)

  • بازاريابي( توزيع کتاب/مدير بازرگاني (نشريات ادواري بالاتر از هفته نامه)/توزيع و عرضه فيلم و بازي‌هاي رايانه اي)

  • چکيده نويسي (کتاب و مقاله )

  • نمايه‌سازي (کتاب و مقاله )

  • صفحه بندي (صفحه بندي فني کتاب )

  • پژوهشگري (تحقيق و پژوهش ) به جز موارد غيرقانوني

  • صفحه آرايي


09191515288


آموزش هاي مجازي، برنامه نويس، خدمات ترجمه، تايپ، حروفچيني و صفحه بندي کتاب و مجلات، طراح شبکه هاي ارتباطي، تجارت الکترونيک در بخش کشاوزي طراح مولتي مديا (توليد کننده چند رسانه اي)، ساخت و نقاشي هاي متحرک (انيميشن)، طراح صفحات وب، طراح لباس و کفش طراح داخلي ساختمان و دکوراسيون خدمات حسابداري، گرافيست (طراح بانر)، آموزش و تدريس از طريق اينترنت (آموزش از راه دور طراح سازه هاي ساختماني نقاشي و مصور سازي کتاب کودک، طراحي کتب تصويري براي رنگ آميزي کودکان، مشاوره اينترنتي، تلفني، MMS،SMS با موضوعات (تغذيه - روانشناسي - پرستاري - پزشکي - بهداشت - تنظيم خانواده - ترک اعتياد - تداخل دارويي - مراقبت هاي بيماري، تهيه نرم افزارهاي کامپيوتري، طراحي و تهيه مجلات و رومه هاي ديجيتال، تبليغ کالا و خدمات به صورت مجازي و فروش آن، جمع آوري اطلاعات در زمينه هاي مختلف و مورد تقاضا، فروش کتاب و توليدات فرهنگي دست دوم.


شغل هاي پر رونق 2017


 16 شغل پر در آمد جهان در سال جديد معرفي شده است که در اين گزارش به معرفي اسامي آن ها پرداخته ايم.شغل




شغل



 

1- طراحي وب:


با توجه به تغييرات عمده دنيا به سمت بازار و تجارت الکترونيک و توسعه و شکل گيري خدمات جديد مبتني بر شبکه و اپليکيشن هاي گوشي هاي هوشمند، يکي از بهترين مشاغل طراحي وب و شبکه است.

2- همکاري در بازاريابي (Affiliate Marketing):


يکي از راه هاي کسب درآمد، متقاعد ساختن افراد به خريد محصولات و خدمات است و زماني اين فعاليت سودآورتر مي شود که شما براي راه اندازي اين کسب و کار سرمايه اوليه چنداني را به کار نگرفته باشيد.

3- متخصص تغذيه


با تغيير در سبک زندگي، بسياري از مردم و دولت ها به اهميت نوع تغذيه و تمرينات ورزشي در سلامتي جوامع تاکيد و توجه بسياري داشته اند.

 





4-نويسنده کتاب هاي آنلاين:


با توجه به افزايش سرعت در سبک زندگي جوامع امروزي، فرصت براي مطالعه کتاب تا حدود زيادي کاهش يافته است.

5-آموزش مجازي:


اين روزها با توجه به دشواري تردد در سطح شهر ها، هزينه هاي بالاي خريد يا اجاره دفتر يا ساختمان، وجود امکانات و تجهيزات ساده و سريع الوصول در دسترس کودکان بزرگسالان، تعدد موضوعات و دانش مورد تقاضا، هزينه بالاي دانش و اشتراک گذاري آن، بسياري از آموزشگاه ها و موسسات به سمت راه اندازي سيستم آموزش آنلاين روي آورده اند.

6-متخصص تبليغات در دنياي مجازي:


با توجه به حضور بيشتر افراد در دنياي مجازي، نحوه اطلاع رساني و ارتباط با مشتريان بالقوه و بالفعل از اين طريق اثربخشي بيشتري دارد.

7-توليد محتوا:


در امتداد اهميت يافتن کسب و کارهاي الکترونيک و اتکاي مشاغل بسياري به وجود شبکه و اينترنت، توليد محتوا يکي از مشاغل جديدي است که سير استخدام در آن به سرعت در حوزه هاي مختلف در حال افزايش است.

8-توليد اپليکيشن هاي ساده براي کودکان:


برخي آموزش ها و کاربردهاي جاري که براي کودکان نيز مناسب هستند، از نظر کاربردي براي آنها قابل درک يا استفاده نيست. بنابراين توليد نسخه هاي اين نرم افزارها متناسب با دانش و تجربه محدود کودکان يکي از راه هاي جديد کسب درآمد در جوامع جوان و جمعيت رو به رشد است.

9-خدمات حمل:


با توجه به ترافيک و ريسک بالاي سرقت در خصوص اجسام با ارزش يا حجيم، بسياري از افراد علاقه مند به يافتن شرکت هايي هستند که اين خدمات را به شکل کاملا حرفه اي و با کمترين ريسک انجام مي دهند.

10-غرفه مواد غذايي


همان طور که پيشتر اشاره شد، سرعت زندگي ها رو به رشد بوده و افراد به دليل ماندن در ترافيک، وقت زيادي براي صرف صبحانه، ناهار يا شام در رستوران ها نداشته و از سوي ديگر پرداخت اين هزينه ها به صورت هميشگي براي بسياري از آنها از صرفه اقتصادي برخوردار نيست.

11- تعمير گوشي هاي هوشمند:

 

استفاده از گوشي هاي هوشمند بسيار متداول شده و بسياري از افراد دانش کافي جهت کار با اين وسيله را ندارند.

12-آزاد کار (Freelancer):


امروزه افراد متخصص بسياري به اين نوع کسب و کار روي آورده اند. در واقع، آنها با توجه به تخصص موجود براي پروژه هاي مختلف با سازمان ها همکاري موقت داشته و پس از پايان طرح، به همکاري با آن سازمان پايان مي دهند و منتظر همکاري در طرح و پروژه ديگري با سازمان ديگري مي شوند.

13- ترجمه:


با توجه به توسعه بازار گردشگري، يادگيري زبان هاي زنده دنيا يا تلاش براي طراحي اپليکيشن مناسب براي ترجمه همزمان و. فعاليتي است که در آينده نزديک به اوج خواهد رسيد و تا مدت ها درآمدزايي خوبي خواهد داشت.

14- تامين و نظارت بر منابع انساني:


با افزايش کارکنان دورکار يا شاغل در نقاط مختلف جغرافيايي غير از دفتر مرکزي، برخي شرکت ها اين امکان را ندارند که بر کليه کارکنان خود نظارت داشته و عمليات آنها را به طور مستمر رصد کنند. بنابراين ايجاد شرکت هايي که نيروي انساني مناسب را به سازمان ها معرفي مي کنند، يکي از مشاغلي بود که فعاليت قابل توجهي داشتند.

15- آموزش نرم افزار:


آموزش خصوصي نرم افزار به متقاضيان حوزه مربوطه، يک کسب و کار کم هزينه و سودآور است که سرمايه اوليه آن دانش و توان انتقال دانش است.

16- مشاور بورس:

 

 


با توجه به اهميت بازار بورس در اقتصاد کشورها و گردش مالي بالاي آن، افراد بسياري علاقه مند به سرمايه گذاري در آن هستند. از اين تعداد، بسياري از افراد دانش و آگاهي کافي نسبت به بازار بورس و کار در آن را نداشته و از اين رو نسبت به اين نوع فعاليت انصراف مي دهند.

منابع آزمون دکترا رشتة زبان و ادبيات فارسي





1ـ نظم فارسي: 
 شاهنامه (جلد 2و1)  ـ مثنوي (دفتر اول و دوم)  ـ مخزن الاسرار نظامي ـ بوستان سعدي ـ غزلهاي حافظ ـ قصايد خاقاني ـ حديقه و ديوان سنائي ـ منطق الطير عطار  

  2ـ نثر فارسي و دستور زبان : 
 تاريخ بيهقي ـ گلستان  ـ کليله و دمنه ـ چهار مقاله نظامي عروضي ـ تاريخ جهانگشاي جويني (جلد اول و دوم) ـ مرزبان نامه  ـ مرصاد العباد- نفثه المدور زيدري

  3ـ تاريخ ادبيات و سبک شناسي: 
 سبک شناسي بهار ( جلد 1 و 2و 3) ـ تاريخ ادبيات مرحوم دکتر صفا (دوره کامل) ـ فن نثر دکتر خطيبي ـ سبک  خراساني ( از دکتر محجوب ) ـ تاريخ ادبيات ادوارد براون ( جلد 3 از سعدي تا جامي و جلد 4 ). 

  4ـ عروض و بديع،  قافيه، فنوان ادبي: 
 صناعات ادبي ( استاد همايي) ـ المعجم شمس قيس رازي ـ عروض و معاني و بيان آقاي دکتر تجليل ـ معاني و بيان
 (دکتر صفا) ـ بديع از آقاي دکتر شميسا ـ عروض دکتر وحيديان - معالم البلاغه استاد محمد خليل رجائي. 

  5ـ عربي: 
 قرآن کريم ـ نهج البلاغه ـ جواهر الادب (سيد احمد هاشمي) ـ مبادي العربيه (جلد 4) ـ مجاني الحديثه شامل: (اعراب   گذاري ـ ترجمه ـ تجزيه و ترکيب.) 

  6ـ زبان خارجي : 
 انگليسي ( از تاريخ ادبيات ادوارد بروان (متن انگليسي) يا دائره المعارف اسلام ) (در حدود گرامر و ترجمه) 
 http://literature.ut.ac.ir/persian-doctora









دکتري زبان و ادبيات فارسي










رشته زبان و ادبيات فارسي در دوره هاي کارشناسي و کارشناسي ارشد از رشته هاي گروه علوم انساني مي باشد. در مقطع دکتري تا سال 94 جزء رشته هاي گروه زبان به حساب مي آمد که در مقطع دکتري هم از سال 95 به گروه علوم انساني منتقل شد.


آزمون رشته ادبيات فارسي در مقطع دکتري در سال 95 (اسفند 94) دچار تحولاتي شد. مورد اول همانطور که به آن اشاره گرديد تغيير گروه از زبان به علوم انساني و مورد دوم حذف درس عربي از دروس اختصاصي است.


دکتري ادبيات فارسي داراي چهار گرايش است که از بين آنها گرايش زبان و ادبيات فارسي محض قديمي تر و گرايش هاي ادبيات حماسي، ادبيات غنايي و ادبيات عرفاني جديدترند. در اين خصوص داوطلب مي بايست علاقه خود را در زمينه انتخاب گرايش مناسب در نظر داشته باشد و اين مورد را که دانشگاه مقصدش در آن گرايش پذيرش دارد يا خير. گرايش زبان و ادبيات فارسي محض، ادبيات فارسي را به صورت عام تر (شبيه به دورهاي کارشناسي و کارشناسي ارشد ولي در سطحي بالاتر) بررسي مي کند. گرايش هاي اختصاصي تر منحصر به متون خاص آن ژانر است. براي مثال در گرايش ادبيات حماسي متون حماسي، اسطوره شناسي و زبان هاي ايران قبل از اسلام مطالعه مي شود و در گرايش ادبيات غنايي متون غنايي و مباحث وابسته به آن مورد بررسي است.


در کنار مسئله علاقه، توصيه مي شود پيش زمينه پژوهشي و مطالعاتي داوطلب هم در انتخاب گرايش در نظر گرفته شود. زيرا در فرآيند مصاحبه و پذيرش، يکساني گرايش و پژوهش هاي انجام شده اهميت فراواني دارد. براي مثال داوطلبي که پايان نامه کارشناسي ارشد خود را درخصوص مولوي نگاشته است، امتياز بالاتري براي پذيرش در گرايش عرفاني دارد تا دانشجويي که پايان نامه اش با موضوع معرفي شاهنامه بوده است.


در باب بازار کار نيز مي توان به دو شاخه آموزشي و پژوهشي اشاره کرد. فعاليت در فرهنگستان زبان و ادب فارسي يا دايره المعارف اسلامي و مراکزي از اين دست در حوزه پژوهش و فعاليت در دانشگاه ها و مراکز آموزشي (تدريس و تأليف) در حوزه آموزشي قرار مي گيرد.


http://www.modaresanesharif.ac.ir/%D8%AF%DA%A9%D8%AA%D8%B1%D8%A7-%D8%A7%D8%AF%D8%A8%DB%8C%D8%A7%D8%AA-%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C


.



اگر براي کودکان کتاب مي‌نويسيد، به نکات زير توجه کنيد:


 


1. متن را چند بار براي کودکان مختلف بخوانيد. هر کجا اشکالي گرفتند، سعي کنيد آن را برطرف کنيد.


2. متن را به ويراستار بسپاريد تا از مشکلات کار بکاهد.


3. اگر نمي‌خواهيد کار را به ويراستار بسپاريد،با شکيبايي «متن نهايي» را دو يا سه بار بخوانيد که غلط املايي نداشته باشد.


4. يک بار با اين نگاه، متن را بخوانيد که واژه‌هاي متن، «يکدست» باشد؛ زيرا يک واژه ممکن است به شکل‏‏‌هاي مختلفي نوشته شود؛ براي مثال آنها، آن‌ها، آن ها و انها. شما بايد اين‏گونه واژه‏‌ها را بيابيد و همه را به يک صورت، تبديل کنيد.


5. به جاي اينکه ده خط مطلب را پشت سر هم بياوريد، هر چند خط را در يک بند(پاراگراف)، بياوريد تا خواننده به آساني مطلب را پي‏‌گيري کند و خط را گم نکند.


 


درباره تصويرسازي و طراحي کتاب کودک هم به موارد زير توجه بفرماييد:


 


1. تصاوير و مطالب در حد امکان طوري با هم مخلوط نشوند که خواندن متن، سخت باشد.


2. صفحات مختلف، رنگ‏‌آميزي متفاوت داشته باشد و همه صفحات، يک رنگ زمينه مشابه هم نداشته باشند؛ چون خسته‏‌کننده مي‌شود.


 


تبلیغات

محل تبلیغات شما
محل تبلیغات شما محل تبلیغات شما

آخرین وبلاگ ها

آخرین جستجو ها

فاخته پرواز سلامت هک برنامه app bounty اطلاع رسانی Eng-lan Lover Kamil خدمات تهویه مطبوع مفید دبستان و پیش دبستانی جام درمان فیستول آبپخش